洋楽のレビューの翻訳で勉強

英語嫌いだけど、好きな洋楽で英語を勉強します

When The Sun Hits/ Slowdive 試訳

Sweet thing, I watch you
Burn so fast it scares me
Mind games don't leave me
I've come so far, don't lose me
It matters where you are

As the sun hits, she'll be waiting
With her cool things and her heaven
Hey hey, lover, you still burn me
You're a sun yeah, hey hey

Sweet thing, I watch you
You burn so fast it scares me
Mind games don't lose me
I've come so far, don't lose me
It matters where you are

As the sun hits, she'll be waiting
With her cool things and her heaven
Hey hey lover you still burn me
You're a sun yeah, hey hey

Sweet thing, I watch you, hey hey hey
Sweet thing, I watch you, hey hey hey
Sweet thing, I watch you, hey hey hey

 

 

愛おしいあなた、僕が見つめているあなたは

あっという間に燃え上がり、僕を怖がらせてしまう

僕につきまとうマインド・ゲーム

僕はずっと耐えしのいで、乗り越えてきたんだ

あなたがどこにいようとも

 

太陽の眩しい光が当たるにつれて、彼女は待っている

すばらしいもの、至福とともに

愛するあなたは僕をまだ燃え上がらせるのかい

あなたは太陽のよう

 

僕が見つめている、美しい人 Hey Hey Hey

 

 

 

 

--

歌詞はこちらから引用しました。

https://www.azlyrics.com/lyrics/slowdive/whenthesunhits.html

ネイティヴの間でも歌詞の聴き取りに差異があるようなので、こちらの歌詞をもとに訳しました。

Mind gameの訳はどう訳したらいいのか…

太陽のように美しく燃え上がらせるほどなので、恐れている心理状況ということでしょうか。

そのまま心理戦だとなんか変だし、人の心理をもてあそぶことってことであえてそのままにしておきました。(ネイティヴの方で、My gameだと聞き取っている人もいるようです)

cool thingsの訳もどう訳せば…。灼熱の太陽との対比で、coolという単語をあえて使ってそうな気もします。

他にも気になる点があるのでまた修正するかもです。

この曲も大好きなので、また書き加えていきたいです。

 

シューゲイザーを代表する本当に美しい曲です。

アクセスカウンター